“Un asunto privado”
Analisi di una traduzione rigorosa della prosa “classica” fenogliana
DOI:
https://doi.org/10.13135/2384-8987/7160Palabras clave:
History, Translation, Publishing, Criticism, Use of LanguageResumen
Beppe Fenoglio’s novel Una questione privata (Garzanti, 1963; Einaudi, 1978) is written in a more “traditional” language with regard to the Fenoglio canon (characterized by English grammatical structures and words) and constitutes an emblematic case in terms of thematic similarity to Spanish history that could have sustained a synchronic translation with reference to its year of publication. This article aims to investigate the translational choices by Elena del Amo (Un asunto privado Ediciones Barataira, 2004).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
RiCognizioni is published under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask further permissions both to author or journal board.