Tradurre Calvino: sfide e opportunità. Cinque valori per i traduttori di Calvino nel nuovo millennio

Autores

  • Oana Bosca-Malin Univerisitatea din Bucuresti

DOI:

https://doi.org/10.13135/2384-8987/645

Palavras-chave:

Italo Calvino, Six Memos for the Next Millennium, Translation, Lightness, Quickness, Exactitude, Visibility, Multiplicity, Starting and Finishing

Resumo

Translating Calvino: challenges and opportunities. Five proposals for Calvino’s translators in the new millennium. This Paper suggests an application of Calvino’s concepts described in Six memos For the Next Millenium at the translation of three of his novels – Le città invisibili, Il sentiero dei nidi di ragno e Ultimo viene il corvo. Each of Calvino’s concepts (lightness, quickness, exactitude, visibility, multiplicity and consistancy) is being defined according to the Italian writer, then identified in his practical manifestations in the three novels and afterwards adapted at the translation process. The result is a possible mechanism of translation and a set of suggestions for Calvino’s translators.

Biografia Autor

Oana Bosca-Malin, Univerisitatea din Bucuresti

Assistant professor at the Department of Romance Linguistics, Spanish, Portuguese and Italian Languages and Literatures at the Faculty of Foreign Languages, University of Bucharest. Her research interests focus on Italian Contemporary Literature and Translation Studies. She published several articles and a monograph, Spectacularizarea prozei italiene. Tendinţe actuale în raport cu cititorii, lumea editorial și manifestările celebrative (2012), which received “Premiul Marian Papahagi”, a national award for Italian Culture in Romania. She translated several works of Italian authors into Romanian, such as Italo Calvino, Pier Paolo Pasolini, Melania Mazzucco, Erri De Luca and Camillo Boito.

Referências

A. Fonti

Calvino, I. (1993a), Il sentiero dei nidi di ragno, Milano, Mondadori.

Calvino, I. (1993b), Lezioni americane. Sei proposte per il nuovo millennio, Milano, Mondadori.

Calvino, I. (2002a), Ultimo viene il corvo, Milano, Mondadori.

Calvino, I. (2002b), Le città invisibili, Milano, Mondadori.

Calvino, I. (2011), Oraşele invizibile, traducere şi postfaţă de O. Boşca-Mălin, Bucureşti, Editura Allfa.

Calvino, I. (2012), Cărarea cuiburilor de păianjen, trad. de O. Boşca-Mălin, Bucureşti, Allfa.

Calvino, I. (in stampa), Corbul trece ultimul, trad. de O. Boşca-Mălin, Bucureşti, Allfa

B. Letteratura secondaria

Leopardi G. (1997), Zibaldone, premessa di E. Trevi, edizione integrale, Roma, Newton-Compton.

Marchese, A. (1990), L’officina del racconto. Semiotica della narratività, Milano, Mondadori.

Nistorescu L. (2012), Criterii extrafilologice în analiza etimologică. Originea cuvântului românesc oraş. Radicalul χώρα/chora (II), in „Philologica Banatica”, 1, pp. 30-41, <http://philologica-banatica.ro/istoric/detaliuvolum/10> [ultima consultazione: 25/06/2014]

Boșca-Mălin, O. (2012), Il canto della metropoli moribonda: requiem o inno di gloria? Spunti interpretativi per Le città invisibili di Italo Calvino, in “Heterotopos. Villes réelles. Villes immaginaires”, 4, Bucureşti, Editura Universitatii din Bucureşti, pp. 181-190.

Publicado

2014-06-30

Como Citar

Bosca-Malin, O. (2014). Tradurre Calvino: sfide e opportunità. Cinque valori per i traduttori di Calvino nel nuovo millennio. RiCOGNIZIONI. Rivista Di Lingue E Letterature Straniere E Culture Moderne, 1(1), 283–293. https://doi.org/10.13135/2384-8987/645

Edição

Secção

PaSSAGGI