Sur l’intelligibilité d’une « langue créée » : l’alternance de langues dans l’oeuvre de paléofiction Sous le vent du monde de Pierre Pelot
Parole chiave:
prehistoric novel, codeswitching, constructed languages, literary dialog, Pierre PelotAbstract
De manière générale les dialogues mis en scène dans la fiction préhistorique sont traduits vers la langue de la narration, en adoptant soit un style neutre, soit un langage modifié de manière à mettre en avant sa nature artificielle. Au rebours de ces conventions l'écrivain français Pierre Pelot, dans la série Sous le vent du monde, donne au dialogue une forme authentique au niveau du monde fictif, car exprimé dans différentes langues inventées pour l'occasion. L'alternance qui en résulte évite l'incohérence diégétique d'interactions en langue moderne se déroulant à la préhistoire, mais elle pose également des problèmes d'intelligibilité pour le lecteur. Ce chapitre analyse la manière dont Pelot rend accessibles ces éléments allolingues, au niveau des répliques de dialogue, et des mots allolingues souvent intégrés dans le texte narratif. Les langues inventées sont ainsi fortement synthétiques, et leur lexique dominé par le substantif ; c'est la juxtaposition qui permet de créer des sens. De cette façon l'auteur évite la difficulté particulière de rendre compréhensible des mots grammaticaux ou des items lexicaux de groupes fermés. Le romancier intègre également des gloses et autres développements autour des instances d'alternance codique, d'une manière qui facilite la compréhension de bon nombre des référents.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:- Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
- Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
- Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).